Questo sito utilizza cookie tecnici, analytics e di terze parti.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookie.

Preferenze cookies

Traduzione di documenti e Apostille


ATTENZIONE: Dall’11 gennaio 2024, in Canada entra in vigore la Convenzione dell’Aja sull’Apostille. Le Autorità canadesi modificheranno di conseguenza le procedure per l’autentica di certificati e documenti canadesi da far valere all’estero. In molti casi, il doppio passaggio (autentica di Global Affairs Canada o Servizio Provinciale e legalizzazione del Consolato) non sarà più necessario, sarà invece sufficiente l’Apostille emessa dagli uffici canadesi competenti. Clicca qui e/o continua a leggere le informazioni fornite di seguito.


 

TRADUZIONI

Questo Consolato Generale NON effettua traduzioni.

Per traduzioni dall’inglese all’italiano è possibile rivolgersi a traduttori certificati ATIO la cui firma è depositata presso questo Consolato Generale.

Un elenco è disponibile qui (il link si aprirà in una nuova scheda).

Maggiori informazioni relative alla necessità di tradurre in italiano atti da far valere in Italia sono disponibili nelle pagine relative ai vari servizi consolari per i quali è richiesta la traduzione integrale di atti (ad esempio Stato Civile, Servizi Notarili, Cittadinanza).


APOSTILLE, CHE COS’E’ E COME OTTENERLA

Il Canada ha recentemente aderito alla Convenzione dell’Aja sull’Apostille, di cui l’Italia fa parte già da tempo. L’Apostille è una sorta di certificato che accompagna il documento a cui si riferisce e che ha lo scopo di facilitare il riconoscimento di atti formati all’estero tra i Paesi che aderiscono alla Convenzione.

Se il documento è apostillato, la legalizzazione del Consolato non è più necessaria.

Dall’11 gennaio 2024, se un documento emesso in Canada deve essere fatto valere in Italia, l’utente dovrà richiedere l’Apostille a Global Affairs Canada (GAC) per tutti i documenti emessi o notarized in Manitoba e NWT, così come nel caso di documenti del Governo federale, o all’Official Documents Service dell’Ontario  (Ministry for Public and Business Service Delivery) – per tutti i documenti emessi o notarized in Ontario.

Alcuni esempi di documenti che possono essere apostillati dai suddetti uffici:

  • Certificati di nascita, matrimonio, morte
  • Originali o Copie autenticate da un notaio di Certificati accademici/scolastici, titoli di studio, certificati penali
  • Certificate of non-impediment (nulla osta al matrimonio)
  • Traduzione di documenti legali, certificati medici a condizione che siano siglati, vidimati, certificati (notarized) da un avvocato, notaio o “Commissioner of Oaths”
  • Tutti i documenti rilasciati da un’autorità federale o provinciale, a condizione che gli stessi siano firmati dal funzionario del rispettivo ufficio di appartenenza e ne riportino il titolo.

Cliccare qui per informazioni su come richiedere l’Apostille al GAC

Cliccare qui per informazioni su come richiedere l’Apostille all’Official Documents Service dell’Ontario

Attenzione: l’Apostille non necessita di traduzione in italiano.

TRADUZIONI EFFETTUATE DA TRADUTTORI CERTIFICATI ATIO

In via transitoria, il Consolato continua a legalizzare le traduzioni di documenti effettuate dai traduttori certificati ATIO con firma depositata in Consolato (elenco disponibile qui), senza necessità di richiedere l’Apostille. Per ogni legalizzazione, è dovuto il pagamento della tariffa consolare (art. 69).

Se ci si vuole rivolgere a traduttori non inclusi nell’elenco dei traduttori con firma depositata, è possibile farlo ma l’utente dovrà poi:

1. far legalizzare (notarize) la traduzione da un notary public/avvocato abilitato all’esercizio della professione in  Canada e

2. richiedere successivamente il rilascio dell’Apostille al GAC o all’Official Documents Service dell’Ontario, a seconda del luogo in cui la traduzione è stata notarized.

Una volta apostillata, la traduzione non necessita di ulteriore legalizzazione del Consolato.