ATTENZIONE: Dall’11 gennaio 2024, in Canada entra in vigore la Convenzione dell’Aja sull’Apostille. Le Autorità canadesi modificheranno di conseguenza le procedure per l’autentica di certificati e documenti canadesi da far valere all’estero. In molti casi, il doppio passaggio (autentica di Global Affairs Canada o Servizio Provinciale e legalizzazione del Consolato) non sarà più necessario, sarà invece sufficiente l’Apostille emessa dagli uffici canadesi competenti. Clicca qui e/o continua a leggere le informazioni fornite di seguito.
TRADUZIONI
Questo Consolato Generale NON effettua traduzioni.
Per traduzioni dall’inglese all’italiano è possibile rivolgersi a traduttori certificati ATIO la cui firma è depositata presso questo Consolato Generale.
Un elenco è disponibile qui (il link si aprirà in una nuova scheda).
Maggiori informazioni relative alla necessità di tradurre in italiano atti da far valere in Italia sono disponibili nelle pagine relative ai vari servizi consolari per i quali è richiesta la traduzione integrale di atti (ad esempio Stato Civile, Servizi Notarili, Cittadinanza).
TRADUZIONI EFFETTUATE DA TRADUTTORI CERTIFICATI ATIO
In via transitoria, il Consolato continua a legalizzare le traduzioni di documenti effettuate dai traduttori certificati ATIO con firma depositata in Consolato (elenco disponibile qui), senza necessità di richiedere l’Apostille. Per ogni legalizzazione, è dovuto il pagamento della tariffa consolare (art. 69).
Per richiedere una legalizzazione di traduzione non connessa ad altri servizi consolari, è necessario spedire per posta quanto indicato di seguito all’indirizzo: Legalization Service – Consulate General of Italy, 136 Beverley Street, M5T 1Y5, Toronto, ON:
– il documento originale;
– la sua traduzione (eseguita da uno dei traduttori indicati nell’elenco sopra citato);
– money order/bank draft per l’importo dovuto (art. 69 della tariffa consolare, importo da moltiplicare per il numero di traduzioni da legalizzare) intestato a Consulate General of Italy in Toronto;
– busta preaffrancata e pre-indirizzata, preferibilmente del tipo XpressPost, con tracciamento, per la restituzione delle traduzioni legalizzate e dei documenti a cui si riferiscono (la documentazione viene restituita solo se non si tratta di una richiesta di trascrizione di atti di stato civile, per cui si rimanda invece all’apposita sezione del sito web).
Se ci si vuole rivolgere a traduttori non inclusi nell’elenco dei traduttori con firma depositata, è possibile farlo ma l’utente dovrà poi:
1. far legalizzare (notarize) la traduzione da un notary public/avvocato abilitato all’esercizio della professione in Canada e
2. richiedere successivamente il rilascio dell’Apostille (vedere paragrafo di seguito) al GAC o all’Official Documents Service dell’Ontario, a seconda del luogo in cui la traduzione è stata notarized.
Una volta apostillata, la traduzione non necessita di ulteriore legalizzazione del Consolato.
APOSTILLE, CHE COS’E’ E COME OTTENERLA
Il Canada ha recentemente aderito alla Convenzione dell’Aja sull’Apostille, di cui l’Italia fa parte già da tempo. L’Apostille è una sorta di certificato che accompagna il documento a cui si riferisce e che ha lo scopo di facilitare il riconoscimento di atti formati all’estero tra i Paesi che aderiscono alla Convenzione.
Se il documento è apostillato, la legalizzazione del Consolato non è più necessaria.
Dall’11 gennaio 2024, se un documento emesso in Canada deve essere fatto valere in Italia, l’utente dovrà richiedere l’Apostille a Global Affairs Canada (GAC) per tutti i documenti emessi o notarized in Manitoba e NWT, così come nel caso di documenti del Governo federale, o all’Official Documents Service dell’Ontario (Ministry for Public and Business Service Delivery) – per tutti i documenti emessi o notarized in Ontario.
Alcuni esempi di documenti che possono essere apostillati dai suddetti uffici:
- Certificati di nascita, matrimonio, morte
- Originali o Copie autenticate da un notaio di Certificati accademici/scolastici, titoli di studio, certificati penali
- Certificate of non-impediment (nulla osta al matrimonio)
- Traduzione di documenti legali, certificati medici a condizione che siano siglati, vidimati, certificati (notarized) da un avvocato, notaio o “Commissioner of Oaths”
- Tutti i documenti rilasciati da un’autorità federale o provinciale, a condizione che gli stessi siano firmati dal funzionario del rispettivo ufficio di appartenenza e ne riportino il titolo.
Cliccare qui per informazioni su come richiedere l’Apostille al GAC
Attenzione: l’Apostille non necessita di traduzione in italiano.